Um blogue de quem gosta de ler, para quem gosta de ler.

quarta-feira, 5 de janeiro de 2022

Resenha Nº 179 - O Tenente Quetange, de Iúri N. Tyniánov

 



Título em português: O Tenente Quetange

Título original em russo: Podporútchik Kije

Autor: I. N. Tyniánov

Tradutora: Aurora Bernardini

Edição: s/n

Editora: Cosac & Naify

Copyright: 2002

ISBN: 85-7503-163-5

Gênero literário: Novela

Origem: literatura russa

 

Iúri Nikoláievitch Tyniánov é muito conhecido nos meios acadêmicos da Literatura. Foi um importante componente da chamada Escola dos Formalistas Russos, também conhecida como crítica formalista. Creio que não será demais, para quem não frequente este meio, dar algumas informações pertinentes.

Os formalistas russos inauguraram uma escola teórica. Como o nome o sugere, para eles a forma dos textos não podia ser deixada de lado, indo contribuir poderosamente para a interpretação textual. Não podemos reconhecer este movimento com algo coeso, com uma proposta única.

Dois princípios orientavam estes estudiosos: “literatura, por ela mesma, ou especialmente, as características que a distinguem de outras atividades humanas devem constituir o objeto de inquisição da teoria literária”; em segundo lugar, “fatos literários têm de ser priorizados sobre os compromissos metafísicos da crítica literária (sejam filosóficos, estéticos ou psicológicos)”.

Em suma, toda a teorização literária deve emergir dos próprios objetos de estudo, a saber, a literatura. Um formalista russo, portanto, olha para o texto a sua frente e tira dele as implicações teóricas como contributo para o estudo da literatura.

Tyniánov nasceu em 06/10/1894, na cidade de Rêzekne, e faleceu em 20/12/1943, em Moscou. Formou-se pela Universidade de Petrograd, em 1918, e publicou seu primeiro livro, junto com outro célebre formalista, Roman Jakobson, em 1921.

O autor publicou, além de estudos teóricos, romances históricos, como por exemplo, La jeunesse de Pouchkine – A juventude de Púchkin. Este O Tenente Quetange é de 1928, inserindo-se esta mesma novela, numa das geniais categorizações dos formalistas russos, como é o estranhamento. Aqui, devo abrir outra explicação para este termo.

Por estranhamento compreende-se o efeito criado na obra literária para nos distanciar do modo comum de recepcionarmos o texto e a própria arte, pelo efeito de um deslocamento, produzindo em nós a sensação do estranho. Não sei se ficou claro, mas Clarice Lispector é uma escritora brasileira cuja escrita pode nos dar um bom exemplo desta categoria. Ao lermos seus textos, muitas vezes, temos de lê-los outra e outra vez, porque não conseguimos entender seus escritos. A Metamorfose, de Kafka, é outro exemplo: um homem amanhecer transformado em um inseto?! O significado deste fato não pode ser apanhado na superfície da nossa construção de sentido. Teremos de executar um esforço e ir buscar sentido nas camadas mais profundas do que lemos.

Isto posto, vamos ao livro, propriamente. Assim se inicia a novela:

“O Imperador Pável estava cochilando diante de uma janela aberta. Depois do almoço, enquanto a comida travava uma demorada luta com seu corpo, era proibido qualquer tipo de perturbação. Ele cochilava sentado numa poltrona de espaldar alto, cercada atrás e nas laterais por um biombo de vidro. Pável Petróvitch sonhava sua costumeira sesta vespertina.” (página 25)

Pável I (ou Paulo I) – Czar da Rússia – é uma pessoa real, histórica. Sobre ele, dividem-se as opiniões sobre suas inconstâncias: ou ele era um deficiente mental, não tinha percepção do que fazia, ou era um inconsequente, tendo consciência, mas não se importando com as consequências dos seus atos. De qualquer forma, um problema para a então Rússia czarista.

O enredo deste O Tenente Quetange é mínimo, mas genial: baseia-se num erro de redação oficial. É que certo escrivão militar erra ao transcrever o teor de uma ordem-do-dia. Melhor deixar o narrador de Tyniánov nos contar todo o imbróglio:

“Na primeira cópia havia cometido dois erros: o Tenente Siniukháiev era dado como morto no lugar do finado Major Sokolov, cujo nome aparecia imediatamente antes, e, além disso, havia incorrido, sem querer, no seguinte absurdo: em vez de escrever a propósito de certa promoção, “a nomeação para Tenentes que tange a Stíven, Rybin e Azantchéiev foi determinada”, ele escrevera: “a nomeação para Tenentes Quetange, Stíven, Rybin e Azatchéiev foi determinada...” Enquanto escrevia a palavra “Tenentes” tinha entrado um oficial e ele se levantou imediatamente para bater continência, parando justamente aí, depois tornou a sentar-se para a ordem-do-dia, confundiu-se e escreveu: “Tenente Quetange”. (página 27/28)

Estes dois erros são cruciais para a narrativa de O Tenente Quetange. De um lado, um vivo é considerado morto; de outro, um ser inexistente é considerado vivo, ambos por um simples ato normativo.

O sarcasmo do narrador de Tyniánov reveste seu texto, seus personagens e os fatos a que alude. Quando o ex-Tenente Siniukháiev, destituído do seu cargo, pois era considerado morto pela ordem-do-dia, toma consciência do seu novo status, sua reação é bizarra:

“Ao ouvir a ordem-do-dia, ele a princípio ficou parado no lugar, como se não tivesse ouvido bem. Pôs-se a remoer as palavras. Daí, não teve mais dúvidas. Referiam-se a ele. E quando sua fileira moveu-se, ele começou a duvidar se estava mesmo vivo.” (página 40)

Ordens-do-dia são ordens, não se discutem. Numa aparente lógica, se não se pode duvidar de ordens superiores, então o fato estava posto, irremediável, concreto: Siniukháiev deveria considerar-se morto.

Mas, sigamos. Aquele bendito documento tinha parado, mesmo com o erro crasso nas informações, na mesa do Imperador Pável I, que o assina, incontinenti. A partir daquele momento, com o reforço de uma assinatura do próprio Czar, o Tenente Quetange passa a existir na narrativa.

Antes desta trama, alguém não identificado havia gritado “Socorro!” à janela do Imperador. Ele move seus seguranças para identificar quem o houvera assustado. Apertados, os homens de Pável jogam a culpa naquele Tenente Quetange, cujo paradeiro e informações pessoais ninguém sabia.

Um ato do Czar manda dar chibatadas no infeliz tenente e o manda para a penitenciária na Sibéria por desacato imperial. Simplesmente, os soldados de Sua Majestade “cumprem” as ordens, participando de um teatro do absurdo; “dão as chicotadas prescritas” e o “conduzem” amarrado à Sibéria.  Desta forma, o nosso incontornável tenente ganha uma biografia e consistência.

Toda esta situação bizarra – efeito de estranhamento – posto no texto, nos faz buscar o sentido na camada mais profunda, pois na leitura superficial, não se sustenta. Como posso entender que uma situação assim se propague, não apareça ninguém para denunciar o erro, ninguém para desdizer a existência de tal figura, alguém para comprovar que tal morto está vivinho da silva?

A história passa a fazer sentido, se lida na chave da crítica, do sarcasmo ao estabelecido. E, como no famoso A Revolução dos Bichos, de George Orwell, sob as camadas do alegórico está o texto entremostrado.

Fico impressionado ao saber que esta narrativa circulou livremente sob a ditadura de Stálin, nas terras russas. A crítica a Pável I e sua corte subserviente, afinal, facilmente se estende a Stálin e seus comandados subservientes. É, portanto, um texto altamente subversivo, um deboche sobre o poder exercido por um homem só, sobre sobre pessoas subservientes, burocráticas e cheias de maneirismos franceses para arrotar uma cultura que não têm.

Na minha opinião, isto se dá exatamente pela presença do estranhamento, a categoria anotada pelos formalistas russos. Este já é um texto alegórico, e a característica apontada o deixa ainda mais estranho na leitura superficial. Agora, pensem comigo: na pressa de julgar uma montanha de textos como apropriados ou não ao consumo popular, este O Tenente Quetange teria passado pela censura stalinista.

Coisa semelhante se deu aqui, no Brasil, à época da ditadura militar: os compositores de várias músicas apelaram para o significado posto em camadas mais profundas de suas letras para passarem o recado.

Esta postagem está sendo publicada após uma releitura. Entre a primeira e a segunda leitura, alguns meses se passaram. E a nova degustação se fez muita mais prazerosa.

É um volume pequeno, de apenas 96 páginas, com um quase-prefácio de Bóris Schnaiderman, de onde tirei vários dados de contextualização. É uma edição – da qual me declaro orgulhoso proprietário – da saudosa Editora Cosac & Naify.

Encerrando esta resenha, não poderia deixar de abordar um aspecto da tradução de Aurora Bernardini, apontada, inclusive, por Bóris Schnaiderman. Nos outros países em que houve esta obra vertida para a língua nacional, optou-se por traduzir o nome da obra: O Tenente Kije. Isto porque, em russo, o termo que estabelece a confusão na ordem-do-dia é precisamente kije – entendido como nome do militar.

A tradutora da língua portuguesa foi além, numa criativa adaptação; ao invés de manter aquele Kije, optou por adaptá-lo para Quetange, criando um possível sobrenome, e, ao mesmo tempo, unindo as duas palavras que e tange (do verbo tanger, tocar, fazer referência). Sorte nossa ter uma tradutora com tal sensibilidade linguística.

Nenhum comentário: